Universally known in the English-speaking world as "the Book of Changes", the romanisation of the Chinese name is more problematic. This is due to the fact that any system of romanisation must in some way address the tonal aspect of Chinese as well as give some clues as to the pronunciation of the characters. Sinologists sometimes joke that whenever someone becomes head of Chinese at any academic institution, he must spend his first twelve months inventing a new romanisation system - and the rest of his career trying to get it widely adopted.
The oldest system is known as "Wade-Giles", and it is this which is most commonly found in English publications. James Legge's translation (1854 - 1855) uses this system, as does the Cary Baynes translation of Richard's Wilhem's edition, both of which are required reading for those studying the Book of Changes. In this system, the two characters are rendered as "I" "Ching". This is the romanised name by which the Chinese classic is most widely known in the English-speaking world.
Other systems include amongst their number the "Yale", the "Gwoyeu Romatzyh", "Latinxua", and the "pinyin". This last has, since 1958, been the official system of the People's Republic. In pinyin romanisation, the Chinese characters are rendered as "Yi" "Jing".
In the san shan software, the names of hexagrams are romanised according to the pinyin system. In the Lexicon, the Chinese characters are rendered by pinyin and simplified Wade-Giles.